Опыт литературного перевода
На курсах, посвященным русским писателям-билингвам, дали задание сделать литературный перевод одного из стихотворений Бродского. Мой выбор пал на The song – мне очень нравится его музыкальность. Я не стремилась строго следовать всем правилам перевода: во-первых, намеренно сделала концовку не такой прямолинейной, как у автора; а во-вторых, не соблюла ритмику оригинала, поэтому перевод получился объемнее — русский язык не столь лаконичен, как английский, а жертвовать содержанием в пользу формы не хотелось. Итак, вот мой первый «блин» в литературном переводе, не судите строго 🙂
The song
J. Brodsky
(Перевод К. Раковой)
Если бы ты сейчас была рядом
Если бы ты только была
Сидели бы с тобой на диване пузатом
Вот здесь, у обеденного стола
Ты бы платок теребила в руках
Потом бы слеза по щеке побежала
Хотя, возможно, все было бы совсем не так
И это бы ты меня утешала
Если бы ты сейчас была рядом
Если бы ты только была
Мы бы мчались уже в моей машине куда-то
Ты бы, конечно, вела
Мы бы оказались в прекрасном где-то
На совершенно иной земле
А может быть, даже вернулись на ту планету
Где были счастливы в каком-то там ноябре
Если бы ты сейчас была рядом
Если бы ты только была
Я природу звезд позабыл навсегда бы
Чтобы одна из них в руку твою легла
А когда луна бы скользила в речном тумане
Весь мир погружая с собой в дремоту
Я бы монетку случайно нашел у себя в кармане
Чтобы вдруг позвонить и сказать тебе что-то
Если бы ты сейчас была рядом
В моем полушарии или хотя бы немного южней
Я бы ждал тебя на крыльце, в доме с чудесным садом
Неторопливо потягивал эль
Солнце садится на крыши города
Крики детей и чаек перемешались,
Я бы забыл тебя — не сразу, не навсегда
Но зачем – если мы еще не до конца попрощались…
Катенька, молодец!!!
Ответить