Опыт литературного перевода

На курсах, посвященным русским писателям-билингвам, дали задание сделать литературный перевод одного из стихотворений Бродского. Мой выбор пал на The song – мне очень нравится его музыкальность. Я не стремилась строго следовать всем правилам перевода: во-первых, намеренно сделала концовку не такой прямолинейной, как у автора; а во-вторых, не соблюла ритмику оригинала, поэтому перевод получился объемнее — русский язык не столь лаконичен, как английский, а жертвовать содержанием в пользу формы не хотелось.  Итак, вот мой первый «блин» в литературном переводе, не судите строго 🙂

 

The song

J. Brodsky

(Перевод К. Раковой)

 

Если бы ты сейчас была рядом

Если бы ты только была

Сидели бы с тобой на диване пузатом

Вот здесь, у обеденного стола

Ты бы платок теребила в руках

Потом бы слеза по щеке побежала

Хотя, возможно, все было бы совсем не так

И это бы ты меня утешала

 

Если бы ты сейчас была рядом

Если бы ты только была

Мы бы мчались уже в моей машине куда-то

Ты бы, конечно, вела

Мы бы оказались в прекрасном где-то

На совершенно иной земле

А  может быть, даже вернулись на ту планету

Где были счастливы в каком-то там ноябре

 

Если бы ты сейчас была рядом

Если бы ты только была

Я природу звезд позабыл навсегда бы

Чтобы одна из них в руку твою легла

А когда луна бы скользила в речном тумане

Весь мир погружая с собой в дремоту

Я бы монетку случайно нашел у себя в кармане

Чтобы вдруг позвонить и сказать тебе что-то

 

Если бы ты сейчас была рядом

В моем полушарии или хотя бы немного южней

Я бы ждал тебя на крыльце, в доме с чудесным садом

Неторопливо потягивал эль

Солнце садится на крыши города

Крики детей и чаек перемешались,

Я бы забыл тебя — не сразу, не навсегда

Но зачем – если мы еще не до конца попрощались…

Katya